Not a member yet?
Already a member?

Portare vs prendere: Italian grammar lesson 63

Sign up for free to mark this post as completed.
Sign up for free to bookmark this post.
Sign up for free for a printer-friendly version.
To practice this grammar topic, take Lesson 63 of Ripeti Con Me!

Table of Contents

Portare vs prendere: How to use them

The verb portare is usually translated in English using the verb “to bring”, while prendere normally translates “to get”. For example:

  • Mi puoi portare un libro?

Can you bring me a book?

  • Alessandra ha detto che porterà una bottiglia di vino.

Alessandra said she will bring a bottle of wine.

  • Vieni a prendere le tue cose.

Come and get your things.

  • Puoi prendere quella scatola?

Can you get that box?

Portare vs prendere: to take/get someone to/from a location

Practice with Quizlet

Here's a set of flashcards and quizzes to practice this grammar topic.

Where to find free audiobooks in Italian - Dove trovare audiolibri gratuiti in italiano

However, some uses of prendere and portare are less straightforward. This happens especially when a location is specified, and someone is accompanied or driven to or from that location.

The main cause of confusion is that in English we can use other kinds of verbs to express this type of actions – verbs of manner of motion, such as “to drive” or “to walk”, which do not indicate any specific direction, but only the way the action is carried out, such as by car or on foot. For example, English speaker can say “I will drive you to the airport”.

But in Italian we cannot use the verb guidare (=to drive) to translate this sentence. So how do we know when we should use the verb prendere and when we should use the verb portare? Read below to find out!

  1. Portare:

If the location indicates the end destination of the motion action (the place people are moving to/toward), we use the verb portare. In English, we can translate these sentences with the verb “to take”. For example:

  • Domani mattina ti porto alla stazione.

I’m taking you to the station tomorrow morning.

  • Maria mi ha chiesto se la posso portare a scuola.

Maria asked me if I can take her to school.

  • Ti posso portare a casa.

I can take you home.

  1. Prendere:

If the location indicates the origin of the motion action (the place people are moving from), we use the verb prendere. In English, we can translate these sentences with the verb “to get”. For example:

  • Chi ti viene a prendere all’aeroporto?

Who is coming to get you at the airport?

  • A che ora devi andare a prendere tua figlia a scuola?

What time do you have to go get your daughter at school?

  • A che ora ti vengo a prendere a casa domani mattina?

What time should I come and get you (from your house) tomorrow?

To practice this grammar topic, take Lesson 63 of Ripeti Con Me!

2 Responses

  1. When talking about a location – do you always need the preposition ‘a’ –
    portare a
    a prendere

Leave a Reply

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on reddit

You might also like...

Missing someone or something You probably experienced the feeling of missing someone or something many times in your life. If you ever go to Italy and go back to your...
Da quando Time words and time expressions are always very useful. Some of the most common ones are sempre (always), mai (never), ancora (still), già (already), and appena (just). If...
Ogni In today’s short lesson, we’re going to learn how to use ogni. You probably heard this word many times and are familiar with it. It has different meanings so...
Sembrare Today’s lesson is about the equivalent of the verbs “to seem” or “to look”: the verb sembrare.  We use this when we want to give a personal opinion about...

Get my free updates in your mailbox...

0 +
You may easily unsubscribe at any time.
stefano 1

Go premium


Join for free

square e1554257578857 o5t21enzk19ssqmyyki2t2qt4nafhx9jqsvgu870u8
What would you like to see on FluentSimple?

This form is anonymous. ;)