English vs. Italian
In English, there’s a slight difference between the words “also”, “too” and “as well”, especially in terms of how they are used. Depending on what we want to say, we might use one or the others. In Italian, we just have one word: anche. There’s a similar word but it’s less common: pure. In this lesson, we’re going to focus on how to use anche.
You’ll notice that anche is usually placed before the person, the action, or the object it’s referring to. In English, some sentences might have double meanings but in Italian, the meaning is less ambiguous and more precise because of the importance of the position of the word “anche”. You’ll also notice that we could say “anch’io”, with an apostrophe. Both forms are correct.
- Voglio venire anche io!
I want to come too!
- Anche tu sei andato al cinema ieri?
Did you also go to the cinema yesterday?
- Anche a me piacciono i film romantici!
I like romantic movies too!
- Ho comprato anche il gelato.
I bought ice cream as well.
If you want to say “neither” or “not either”, you can just say neanche. It is also usually placed before the person, the action, or the object it’s referring to. If it goes before the main verb, you don’t need the negative word non, but if it goes after the verb you do need it. Here are some examples:
- A: Non posso venire stasera.
A: I cannot come tonight.
- B: Neanch’io posso venire.
B: I can’t come either.
In this case, you could just say neanch’io (me neither) without repeating the whole phrase.
- Neanche lui sa questa cosa.
He doesn’t know this thing either.
- Non mi piace neanche questo film.
I don’t like this movie either.